html模版



立即點擊


標題

狄斯奈和迪士尼


問題


小時候聽到大人是說狄斯奈但現在是聽到大家說迪士尼狄斯奈和迪士尼有不一樣嗎?


最佳解答


這兩個一樣的啊 只是統一中文名稱 不然華文區各自翻譯 太亂了 同樣的 以前的小叮噹跟現在多哆啦a夢是一樣的 是同樣道理


其他答案


狄斯耐是以前舊的翻譯名稱,因為創辦人WaltDisney當時台灣翻譯為:華德·狄斯耐.以前對外國人的人名或地名翻譯,通常不會用英語發音來直接翻譯,而是會選相近發音,翻譯者覺得比較有意義,或比較常用來當作人名的中文字.例如澳洲的"雪梨",與Sydney的英語發音有相當差別.大陸的翻譯"悉尼",更接近英文發音.台灣也會省略一些音節,像SylvesterStallone席維斯·史特龍,依照發音直接翻譯,應該叫西爾維斯特.司塔龍2013-05-2309:46:46補充:後來Disney公司在台灣註冊,就用發音比較相近的"迪士尼".同時也避免與一堆已經先申請的"狄斯耐"相混淆.迪斯耐歌廳,狄斯耐幼稚園...怕大家誤認是他的關係企業.


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130522000015KK02539

00C5BB47411BB462
創作者介紹
創作者 k86iw48m 的頭像
k86iw48m

時刻表11

k86iw48m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()